Doorzetten en blijven leren - Rest interview
Omdat ik voorkennis had van het Frans, heb ik voor die taal gekozen naast het verplichte Engels. Die voorkennis was beslist een pluspunt. Ik heb me gespecialiseerd in vakspecifiek vertalen en professioneel schrijven. Mijn buitenlandstage in het derde jaar heb in Brussel uitgevoerd en mijn beroepsstage mocht ik uitvoeren bij het Talencentrum van de Universiteit Maastricht.
Hoe word je een goede vertaler?
Door veel te oefenen en open te staan voor nieuwe informatie en onbekende onderwerpen. Ook moet je je willen verdiepen in de laatste ontwikkelingen op het gebied van ICT.
En na je studie?
Na mijn afstuderen kreeg ik interesse in alles wat te maken had met bedrijfskunde en besloot daarop mijn eigen zaak te beginnen. Ik ben nu eigenaar van Isatranslations, iets wat ik echt met vallen en opstaan heb bereikt. Het feit dat ik de Vertaalacademie heb gedaan, was weliswaar een pre, maar ik moest zelf echt nog cursussen en trainingen volgen op het gebied van ondernemen. Inmiddels biedt de Vertaalacademie meer vakken in die richting. Het bedrijf is inmiddels zo gegroeid dat ik er erg trots op ben. We hebben een breed klantenbestand, medewerkers in vaste dienst en een solide netwerk van freelancevertalers met wie we intensief samenwerken. We verzorgen vertalingen in alle talen en op alle vakgebieden, bieden ook andere taaldiensten aan dan vertalen en organiseren evenementen over taal en internationaal ondernemen. Het is onze missie geworden om klanten te helpen bij hun grensoverschrijdende communicatie!
Nadat ik de Vertaalacademie voltooid had, ben ik steeds met de opleiding in contact gebleven door regelmatig een student een stageplaats te bieden en door lid te worden van de werkveldcommissie. Het belang van taal en internationale communicatie is groot en dat is iets waar de Vertaalacademie zich voor zal blijven inzetten. En daar wil ik dan eigenlijk best over meepraten.
De Vertaalacademie in één zin?
Een uitdagende en 'grensverleggende' opleiding!


